30.6.08

Aspoň teda reťazovka

Bol som cez víkend v Jeseníkoch, ale neviem, čo by som vám napísal, aby to bolo aspoň trochu zábavné či malo nejakú pridanú hodnotu. Že netreba jazdiť so škodovkou v lete do hôr, lebo vám môže vybuchnúť chladiaca kvapalina ešte krátko za Brnom, by vás hádam aj napadlo. Že sme kvôli tomu prišli na chatu o jedenástej (posádka škodovky vlakom po polnoci), zábavné nie je určite. Aspoň teda Lemuelova reťazovka, aj keď si myslel, že nás nevydurí. Jeho blog som čítal ešte v Brne, ale prispievam až zo Senky. Čo je pripomienka banálna len na prvý pohľad; má však fatálny dosah na obsah nasledujúceho príspevku.

Čiže: Lemuel vyzval spriatelenú blogosféru, aby siahla po najbližšej knihe, nalistovala stranu č. 123 a opísala piatu vetu. Náhodou, celkom zaujímavé, aspoň sa uvidí, čo kto na začiatku leta číta. Ja som si dnes z knižnice na celé leto požičal asi desať kusov nevyhnutnej literatúry pre moju že vraj diplomovú prácu, väčšinou úplne základné monografie, ku ktorým som ale paradoxne nemal prístup vo Varšave, keď som s textom začínal. Podľa toho, čo som mal navrchu kôpky dopravenej zo zelenej a výberovej, by som pravdepodobne nalistoval Seymoura Martina Lipseta s Earlom Raabom a ich prehľad chápania krajnej pravice v Severnej Amerike, Martina A. Lee a jeho Beštiu, čo sa prebúdza, či knihu starších príspevkov o českom politickom extrémizme editovanú Petrom Fialom. No ale keďže som už na Slovensku a všetko prípadné intelektuálne pozérstvo mám ešte v cestovnej taške, najbližšia kniha, čo sa mi tu vála, je samozrejme Michal Viewegh, čím sa definitívne hlásim k svojej láske k popkultúre, a to tej čo možno najľahšej.

Nuž ale, pred pár dňami som dočítal poľský preklad Vybíjené (recenzia), zakúpený ešte v Czulom Barbarzyńcovi vo Varšave. Vybíjená je moja najobľúbenejšia kniha od Viewegha, a páčila sa mi i v poľštine, i keď preklad z vydavateľstva Świat Literacki nebol stopercentný (poľsky Zbijany). Samozrejme, že je tak trochu perverzné takto čítať knihy, ktoré som už čítal v češtine, ale berme to čiste v rámci jazykového vzdelávania. Či čo. Čiže, strana 123, veta č. 5 - Tom je práve v kúpeľni, spolužiak Jeff sa sťahuje zo spoločného bytu a berie si Evu, ktorú Tom samozrejme miluje. Práve trochu lepkavejšia pasáž, inak je ale Vybíjená skôr sarkastický kúsok.

Kiedy Jeff wstanie i zobaczy, że posprzątałem, nabierze podejrzeń, że w ten sposób probuję go odwieść od ożenku...

Preklad hádam nie je nutný, ostatne Lemuel tiež nebral ohľady na nás, s angličtinou skôr bojujúcich.

2 comments:

lemuel said...

Viewegha som veru nikdy necital. Ono som ho raz kdesi zazrel v televizii, nejaky rozhovor s nim a usudil som, neviem uz presne preco, ze tohto "arogntneho k....a" citat nejdem. Mozno moja skoda. Ale urobil na mna veeeelmi zly dojem vtedy.
Ako znie preklad tej vety, lebo moje vseslovanske zaklady mi umoznili nahliadnut len toto:
"Ked Jeff vstane a zisti(?), ze ...(?), nadobudne podozrenie (?), ....... (??) "
a dalej uz nerozumiem ani zbla.

dušk.o. said...

"kedy jeff vstane a uvidí (pokojne i zistí), že som upratal, získa podozrenie, že sa ho tak snažím odlákať od svadby"

hej, viewegh pôsobí arogantne, a netvrdím, že je to nejaká zásadne dobrá literatúra, ale v porovnaní s produkciou LCA to má aspoň nadhľad, niekoľko dobrých pasáží, PRÍBEH a DEJ.